10月15日,为期五天的《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议(以下简称COP15)在云南昆明落下帷幕。《生物多样性公约》是一项保护地球生物资源的国际性公约,目前共有196个缔约方,缔约方大会每10年要制定未来10年的生物多样性保护目标,COP15又到了一个制定新的10年保护目标的重要节点,国际社会对COP15寄予厚望。本届大会主题为“生态文明:共建地球生命共同体”,这是联合国环境公约缔约方大会首次将“生态文明”作为大会主题。

为全力保障大会现场,无障碍的语言沟通不可或缺。记者了解到,传神语联是COP15语言服务国内独家服务商,协调提供在滇期间COP15相关外事活动翻译。传神语联COP15项目负责人之一表示,这次为大会提供语言服务的同时,还会以实际行动支持生态文明的传播活动,为保护生物多样性和生态环境积极发挥企业力量。

赢得国内外参会嘉宾广泛好评的开幕式播映短片《“象”往云南》,传神语联承担了译制工作,传神语联工作人员坦言,为更好地传达《“象”往云南》的神韵,他们在翻译时反复推敲表达,推翻了几十个版本。“短片中有一句话,‘它们舐犊情深’,其实一开始我们设计了很多种高级形式的表达,但经过我们讨论,觉得翻译追求的还是归化,是为了让任何人都能在第一时间读懂,所以‘They\"re loving parents’成为我们的最终稿,从最后的结果来看,反响也不错。”

为确保国际会议、工作对接会议、日常沟通交流的有序推进,传神语联为大会提供专业译员服务支持,包括同声传译、交替传译、宴会口译、陪同翻译、笔译、重要文稿审校、培训等服务保障工作,满足会议语言翻译快速、高效、清晰的服务需求。传神语联工作人员说,他们成立了机动小组,配置充足的人力、物力资源,可根据不同场景协调会务语言服务需求。在口译方面,口译负责人向记者介绍,为更专业、准确传达COP15生态文明论坛各位代表的讲话重点,传神语联筛选的同声传译人员均有多年的生态领域服务经验,在会议前期接收了严苛的训练,提前研读、听译大量生态文明领域的资料与视频文件,保障稳定的同传工作。

(图为:传神语联译员正在进行同声传译)

“在这个场合下,我虽然是微不足道的,但我的工作却是将中国形象用语言传递给每一个人,我感到非常的自豪。之后,我也希望通过自己的行动,将人与自然和谐共生的美好愿景传达给更多的人,为生态文明绿色理念的无障碍传递贡献自己的一份力量。”在COP15的会场,记者见到了多个来自传神语联的译员,她们均有丰富的同声传译经验。

(图为:传神语联译员正在进行交替传译)

此外,传神语联承担了COP15外事工作部的外事礼宾礼仪翻译培训工作,传神语联介绍,“这次培训一共5天,线上线下结合,请到翻译行业大咖参与讲授。培训的目的是保障工作人员、翻译人员、志愿者、解说员、供应商等外事活动的正常展开。”据悉,课程围绕礼仪、生物多样性知识等方面,传神语联通过旗下言值录为合格者颁发了结业证书。

在采访的最后,传神语联COP项目负责人说,“对于项目组的每个成员来说,这都是一次有益的经验,与会人士对我们工作的认可,更是对传神语联的一次高度肯定,我觉得参与此次COP15,对传神语联在生态文明领域的语言服务建设给予了很大的推动,明年的二阶段会议我们也会做到更好。”

关键词: 共建 地球 生命 共同体